Résumé:
Le présent mémoire s’intitule « Le Sous-titrage en français des séries télévisées américaines. Normes
linguistiques et pratiques professionnelles. »
L’objectif de cette étude est de savoir si les sous-titrages suivent les normes de la langue cible ou celles de
la langue source.
La problématique est par conséquent la suivante :
D’abord, Pourquoi faire une étude sur le sous -titrage des séries américaines ? Ensuite, Lorsque la
réduction textuelle est employée, les sous –titres sont-ils équivalents au texte source au niveau du sens ? Enfin,
Les éléments culturels et les variations linguistiques sont-ils majoritairement conservés ou adaptés ?
Pour la réalisation de ce travail, nous l’avons partagé en deux parties :
Un cadrage théorique composé de trois chapitres où nous avons réuni tous les concepts théoriques en
rapport avec notre sujet sans pour autant oublier de parler des normes linguistiques et des pratiques
professionnelles. Puis nous avons choisi deux séries américaines :Blacklist Norman devane et Designated
survivor.
Une seconde partie qui se focalise sur le côté pratique, là nous avons analysé l’ensemble des données
collectées, lors des enquêtes qualitatives et quantitatives. A la fin, nous sommes parvenues à des résultats qui
nous démontrent que les sous-titres ne restituent pas la version originale dans sa totalité, tout en conservant le
sens