Dépôt Institutionnel Université de Jijel

Le sous-titrage en français des séries télévisées américaines. Normes linguistiques et pratiques professionnelles

Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisor
dc.contributor.advisor
dc.contributor.author LAHMAR, Rima
dc.contributor.author LAHMAR, Selma
dc.contributor.author ASSILA, Wided(Sous la direction)
dc.date.accessioned 2022-11-27T09:06:07Z
dc.date.available 2022-11-27T09:06:07Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri http://dspace.univ-jijel.dz:8080/xmlui/handle/123456789/11494
dc.description.abstract Le présent mémoire s’intitule « Le Sous-titrage en français des séries télévisées américaines. Normes linguistiques et pratiques professionnelles. » L’objectif de cette étude est de savoir si les sous-titrages suivent les normes de la langue cible ou celles de la langue source. La problématique est par conséquent la suivante : D’abord, Pourquoi faire une étude sur le sous -titrage des séries américaines ? Ensuite, Lorsque la réduction textuelle est employée, les sous –titres sont-ils équivalents au texte source au niveau du sens ? Enfin,Les éléments culturels et les variations linguistiques sont-ils majoritairement conservés ou adaptés ? Pour la réalisation de ce travail, nous l’avons partagé en deux parties : Un cadrage théorique composé de trois chapitres où nous avons réuni tous les concepts théoriques en rapport avec notre sujet sans pour autant oublier de parler des normes linguistiques et des pratiques professionnelles. Puis nous avons choisi deux séries américaines :Blacklist Norman devane et Designated survivor. Une seconde partie qui se focalise sur le côté pratique, là nous avons analysé l’ensemble des données collectées, lors des enquêtes qualitatives et quantitatives. A la fin, nous sommes parvenues à des résultats qui nous démontrent que les sous-titres ne restituent pas la version originale dans sa totalité, tout en conservant le sens. fr_FR
dc.language.iso fr fr_FR
dc.subject sous –titrage fr_FR
dc.subject séries télévisées américaines fr_FR
dc.subject normes linguistiques fr_FR
dc.subject pratiques professionnelles fr_FR
dc.title Le sous-titrage en français des séries télévisées américaines. Normes linguistiques et pratiques professionnelles fr_FR
dc.type Thesis fr_FR


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte