Dépôt Institutionnel Université de Jijel

Approches linguistique et sociolinguistique de la traduction comme opération médiatrice dans la production langagière en FLE : une stratégie d’appui ou handicap

Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisor
dc.contributor.advisor
dc.contributor.author ALOUANE, INES
dc.contributor.author BOUMAIZA, AYA
dc.contributor.author ASSIAKH, SOFIANE (sous la direction)
dc.date.accessioned 2023-11-27T08:49:51Z
dc.date.available 2023-11-27T08:49:51Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.uri http://dspace.univ-jijel.dz:8080/xmlui/handle/123456789/13582
dc.description.abstract Tout au long de notre recherche, nous avons exploré les interférences linguistiques présentes dans les productions écrites des étudiants en troisième année de licence. Nous avons constaté que la production écrite est une tâche complexe et qu'il est naturel de souhaiter que les étudiants puissent parler et écrire un français parfait, même si ce n'est pas leur langue maternelle. Cependant, cela demande le respect des structures grammaticales et syntaxiques, car ces éléments sont essentiels pour assurer la cohérence, la progression sémantique et référentielle dans un texte. Nous avons essayé de corriger autant d'interférences que possible, tout en expliquant leurs causes et en proposant des corrections pour remédier à ces lacunes. Parmi les principales causes des difficultés des étudiants en écriture, on trouve la non-assimilation de la langue en cours d'acquisition. Lorsqu'un étudiant ne dispose pas immédiatement des outils linguistiques nécessaires pour rédiger dans une langue étrangère, il construit des structures linguistiques en se basant sur celles qu'il maîtrise déjà. Il s'agit alors d'un transfert négatif de la langue 1 à la langue 2, ce qui entraîne la superposition de deux grammaires et/ou l'agencement de deux systèmes linguistiques. Pour éviter ces interférences, la principale fonction de l'enseignant est d'accompagner et d'aider l'étudiant à structurer sa grammaire d'apprentissage et à assimiler les nouvelles catégories, les formes morphologiques et syntaxiques, en lui présentant des oppositions pertinentes au sein de corpus d'énoncés et de situations inscrites dans un discours. En d'autres termes, l'enseignant doit aider l'étudiant à développer une meilleure compréhension de la langue cible en utilisant des exemples et des contextes appropriés. En conclusion, il est important que le professeur soit sensible au fait que ce n'est ni le but ni le devoir de l'étudiant de connaître parfaitement les règles et les nuances d'une langue étrangère. Le rôle de l'enseignant est de reformuler et de développer les compétences linguistiques de l'étudiant en fournissant un environnement propice à l'apprentissage et en l'aidant à progresser dans sa maîtrise de la langue cible. fr_FR
dc.language.iso fr fr_FR
dc.publisher جامعة جيجل fr_FR
dc.subject linguistique fr_FR
dc.subject sociolinguistique fr_FR
dc.subject traduction fr_FR
dc.subject FLE fr_FR
dc.subject handicap fr_FR
dc.title Approches linguistique et sociolinguistique de la traduction comme opération médiatrice dans la production langagière en FLE : une stratégie d’appui ou handicap fr_FR
dc.type Thesis fr_FR


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte