Résumé:
Les figures rhétoriques comptent parmi les raisons du caractère miraculeux du
Coran, tellement la clarté de son vocabulaire, la force de ses structures, la régularité de ses
connotations et la précision de son expression. C’est pourquoi nous avons choisi d’étudier
quelques versets coraniques tirés de la traduction de Denise Masson, qui contiennent des
figures de style. Cette étude procède par une analyse lexico-sémantico-rhétorique pour
découvrir comment le Coran est transmis et traduit en français, et dans quelle mesure le sens
et le style changent lors de sa transposition. Étant donné la richesse de la rhétorique
coranique en figures et tournures stylistiques, cette étude s’est limitée à onze figures de
style, chacune étant illustrée par trois versets. L’étude est basée sur une méthode
comparative dans laquelle nous avons procédé par le biais de la comparaison à vérifier si la
traduction de Denise Masson a conservé l’éloquence du texte original ou non. Nous nous
sommes de ce fait servis de tableaux pour mener notre analyse. À la fin de chaque tableau,
un commentaire a été fait pour interpréter les résultats de l’étude. Il convient de noter qu’il
existe des dissemblances entre les sens en arabe et en français, mettant en évidence les
spécificités linguistiques et culturelles propres à chaque langue, mais Denise Masson montre
une intention de rester fidèle au texte original tout en rendant le texte accessible. En général,
elle a préservé les figures de style dans sa traduction.