Dépôt Institutionnel Université de Jijel

La rhétorique islamique dans la langue française. Analyse lexico-sémantico-rhétorique des figures et tournures stylistiques employées dans les traductions du Coran.

Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisor
dc.contributor.advisor
dc.contributor.author Abderrahmane, Ayad(sous la direction)
dc.contributor.author Boudraoui, Islem
dc.date.accessioned 2025-04-27T08:52:39Z
dc.date.available 2025-04-27T08:52:39Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.uri http://dspace.univ-jijel.dz:8080/xmlui/handle/123456789/15098
dc.description.abstract Les figures rhétoriques comptent parmi les raisons du caractère miraculeux du Coran, tellement la clarté de son vocabulaire, la force de ses structures, la régularité de ses connotations et la précision de son expression. C’est pourquoi nous avons choisi d’étudier quelques versets coraniques tirés de la traduction de Denise Masson, qui contiennent des figures de style. Cette étude procède par une analyse lexico-sémantico-rhétorique pour découvrir comment le Coran est transmis et traduit en français, et dans quelle mesure le sens et le style changent lors de sa transposition. Étant donné la richesse de la rhétorique coranique en figures et tournures stylistiques, cette étude s’est limitée à onze figures de style, chacune étant illustrée par trois versets. L’étude est basée sur une méthode comparative dans laquelle nous avons procédé par le biais de la comparaison à vérifier si la traduction de Denise Masson a conservé l’éloquence du texte original ou non. Nous nous sommes de ce fait servis de tableaux pour mener notre analyse. À la fin de chaque tableau, un commentaire a été fait pour interpréter les résultats de l’étude. Il convient de noter qu’il existe des dissemblances entre les sens en arabe et en français, mettant en évidence les spécificités linguistiques et culturelles propres à chaque langue, mais Denise Masson montre une intention de rester fidèle au texte original tout en rendant le texte accessible. En général, elle a préservé les figures de style dans sa traduction. fr_FR
dc.language.iso fr fr_FR
dc.publisher جامعة جيجل fr_FR
dc.subject La rhétorique islamique fr_FR
dc.subject Coran fr_FR
dc.subject Traduction fr_FR
dc.subject Lexique fr_FR
dc.subject Figure de style fr_FR
dc.title La rhétorique islamique dans la langue française. Analyse lexico-sémantico-rhétorique des figures et tournures stylistiques employées dans les traductions du Coran. fr_FR
dc.title.alternative Cas de la traduction de Denise Masson fr_FR
dc.type Thesis fr_FR


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte