Afficher la notice abrégée
dc.contributor.advisor |
|
|
dc.contributor.advisor |
|
|
dc.contributor.author |
Bouacha, Meryem |
|
dc.contributor.author |
Koras, Sihem (encadreur) |
|
dc.date.accessioned |
2020-12-15T10:57:06Z |
|
dc.date.available |
2020-12-15T10:57:06Z |
|
dc.date.issued |
2016 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.univ-jijel.dz:8080/xmlui/handle/123456789/4368 |
|
dc.description.abstract |
D’autre part, nous avons pu relever qu’il existe un lien étroit entre la traduction et le rapprochement des langues et des cultures, et c’est grâce à la diversité linguistique que la traduction existe. Elle met en scène une civilisation qui prend forme devant les yeux de l’auditeur.
Enfin, nous pouvons dire que la diversité linguistique est la raison d’être même de l’existence de la traduction qui, elle, est considérée comme étant l’opération au centre de toute communication. La traduction rapproche les langues, Elle donne accès à une culture étrangère, à une langue et aux valeurs qu’elle exprime |
fr_FR |
dc.publisher |
université de jijel |
fr_FR |
dc.subject |
La Fontaine |
fr_FR |
dc.title |
Analyse linguistique des fables de la fontaine traduites en arabe dialectal à la lumière du modèle de stella linn cas de l'émission radiophonique((Elhakawati)) radio cirta FM |
fr_FR |
dc.type |
Thesis |
fr_FR |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée