Résumé:
Chaque langue possède une série de pensées ordinaires, comme une sorte de
mémoire, de tradition intériosèes. Le proverbe ouvre une fenêtre sur la conscience
collective d’une communauté, sa mentalité, ses habitudes, ses traditions et même aussi sur
sa richesse linguistique. Cette culture orale fait partie intégrante de l’acte de
communication de différents peuples.
L’objectif de notre travail et de mettre en évidence la différence entre les proverbes arabes,
leurs traductions littérales et leurs équivalents en français et anglais. Nous avons consacré
notre recherche à une analyse comparative des proverbes arabes, français et anglais selon
le plan sémantique et formel